Drunk from the Wine

Omar Khayyam:
If you
are drunk
from the wine,
Khayyam,
rejoice!

If you
are sitting
with a radiant
moon-faced beauty,
rejoice!

Since the end
of the world’s affair
is non-existence,
imagine yourself
to be non-existent!
Then,
since you exist,
rejoice!

(Translated by A. Godlas, Sept. 18, 2016)
Listen to Shajarian’s rendition of this quatrain with Oud accompanimenthttps://www.youtube.com/watch?v=LP4h2u02Uyo . The quatrain starts at about the 1:19 second mark.
Shajaian’s is one of Iran’s premier vocalists for classical Persian music.

The same recording can be found here at the 12:20 mark, preceded by other quatrains of Khayyam. The traditional Persian miniatures in the accompanying slideshow are marvelous.
https://www.youtube.com/watch?v=RL5y0IQwZK0

خیام اگر ز باده مستی خوش باش
با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش

 

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted.

Merciful Shadow of God

Rumi:
The merciful shadow of God
is above the head
of the servant
In the end,
one who seeks,
finds.

The Prophet said
that when you knock
on a door,
in the end
a head will emerge.

When you sit
at the entrance
to a person’s alley,
in the end
you will see
the face of that person.

When you dig
the dirt
out of a well,
in the end
you will reach pure water.

سایهٔ حق بر سر بنده بود Sayeh-ye Haqq bar sar-e bandeh buvad
The shadow of God is over the head of the servant
عاقبت جوینده یابنده بود
‘aqibat juyande yabande bovad
in the end, one who seeks, finds.

گفت پیغامبر که چون کوبی دری
goft payghambar keh chun kubi dari
The Prophet said that when you knock on a door
عاقبت زان در برون آید سری
‘aqibat zan dar borun ayad sari
in the end a head will pop out.

چون نشینی بر سر کوی کسی
chun neshini bar sar-e kuy-e kasi
When you sit at the entrance of a person’s alley
عاقبت بینی تو هم روی کسی
‘aqibat beeni to ham ruy-e kasi
in the end you will see the face of that person.

چون ز چاهی می‌کنی هر روز خاک
chun zi chahi mikani har ruz khak
When you dig dirt out of a well
عاقبت اندر رسی در آب پاک
’aqibat andar rasi dar ab pak
in the end you will reach pure water.
Rumi, Masnavi. Translation and translitteration

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted.

 

Who Changes Hearts

“O You Who changes hearts, make my heart stable in Your religion and in obedience to You.” (A prayer of the Prophet Muhammad, recorded in the hadith collection of Ahmad ibn Hanbal; a more highly regarded version of this–recorded in the Sunan of Tirmidhi– omits “and in obedience to You.”) يَا مُقَلِّبَ الْقُلُوبِ ثَبِّتْ قَلْبِي عَلَى دِينِكَ وَطَاعَتِكَ Ya muqalliba l-qulub thabbit qalbi ‘ala dinika wa-ta’atika. Calligraphed by Hasan Çelebi.

 

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted

Changer of Hearts

“O You Who changes hearts, make my heart stable in Your religion and in obedience to You.” (A prayer of the Prophet Muhammad recorded in the hadith collection of Ahmad ibn Hanbal; a more highly regarded version of this–recorded in the Sunan of Tirmidhi– omits “and in obedience to You.”) يَا مُقَلِّبَ الْقُلُوبِ ثَبِّتْ قَلْبِي عَلَى دِينِكَ وَطَاعَتِكَ Ya muqalliba l-qulub thabbit qalbi ‘ala dinika wa-ta’atiki

 

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted.

 

God forgives all sins!

“Say to My servants who have transgressed against their own selves, ‘Do not despair of God’s merciful love! God forgives all sins!’ [God is infinitely forgiving, infinitely mercifiul!]” Qur’an, Surat al-Zumur 39:53 Qul ya ‘ibadiya lladhina asrafu ‘ala anfusihim la taqnatu min rahmatillah innallaha yaghfiru dh-dhunuba jami’an [innahu huwa l-ghafur ur-rahim]
قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا [إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ]

 

The doorway to return to the Beloved is always open right now, in this moment. In the Qur’an we find “Whoever does tawba [turning away from sin and back to God], puts faith in God, and acts rightly, God will change his/her evil ways into beautiful virtues” (Surat al-Furqan 25:70). And as Muhammad said, “Anyone who turns away (does tawba) from his/her sin, it is as if s/he has no sin.”

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted.

Surat al-Iklas

“Say God is one, God, the Everlasting, Who does not give birth, Who is not born, and Who has no equivalent.” (Quran, Surat al-Ikhlas, #112).
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ (1) اللَّهُ الصَّمَدُ (2) لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (3) وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ (4)
Qul huwallahu ahad, Allahu s-samad, yam yalid wa-lam yulad, wa lam yakun lahu kufuwan ahad. Calligraphed in 1327 by Mustafa Efendi, an Ottoman era calligrapher.

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted.

Forgiver of Sins

Truly, God forgives all of your sins, entirely. (Qur’an al-Zumur 39:53)
إن الله يغفر الذنوب جميعا
innallaha yaghfiru dh-dhunuba jami’an

 

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted.

 

 

Our Sustainer

O my Lord-Sustainer, make things easy! O my Lord-Sustainer, do not cause difficulty! Brings things about with goodness [and assistance]!

ربي يسر ولا تعسر رب تمم بالخير به [والعون]
Rabbi, yassir wa-la tu’assir! Rabbi tammim bi-l-khayr bi-hi [wa-al-‘awn]

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted

Slave of the Qur’an

Rumi:
I am the slave
of the Qur’an
as long as I
have a soul.
I am dust
on the road
of Muhammad,
the one chosen.
من بنده قرآنم اگر جان دارم
من خاك ره محمد مختارم

 

 

 

 

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted

On Whom I Rely

O You, the One Who knows my state,
You are the One on Whom I rely
يا عالما بحالي عليك اتكالي ya ‘aliman bi-hali ‘alayka ittikali

 

I’ve gotten permission from Dr. Alan Godlas (Abdul Haqq), who is a professor at the University of Georgia for Islamic and Sufi studies, to repost his Facebook postings on Islam and Sufism. All translations are done by Abdul Haqq Godlas unless otherwise noted